Errori ortografici, grammaticali e/o di traduzione

cscscs

Nuovo Utente
Non so se rientri alla perfezione in questa sezione, ma io darei una sistemata alla descrizione dell'incantesimo "Forza Eroica" di Atena, che funziona sulle varie unità mitiche (mante, arpie, grifi, idre, ...) nonostante parli esclusivamente di "unità terrestri" (a questo punto ho il dubbio su cosa siano le unità terrestri).
Fino a poco tempo fa pensavo l'unico incantesimo adatto alle mitiche fosse Sete di Sangue con il 5%...
 

Ashton

Rise of Cultures Co.Ma.
Ex-CoMa
Non so se rientri alla perfezione in questa sezione, ma io darei una sistemata alla descrizione dell'incantesimo "Forza Eroica" di Atena, che funziona sulle varie unità mitiche (mante, arpie, grifi, idre, ...) nonostante parli esclusivamente di "unità terrestri" (a questo punto ho il dubbio su cosa siano le unità terrestri).
Fino a poco tempo fa pensavo l'unico incantesimo adatto alle mitiche fosse Sete di Sangue con il 5%...
In questo caso si tratta di una proposta e non di un bug o un errore. Consiglio di aprire un thread più dettagliato nella sezione proposte.
 

Kajenje

Utente Attivo
Non so se derivi da una leggerezza nella traduzione, ma attualmente la descrizione della modalità vacanza ha un significato non univoco

"Ricorda che, dopo aver selezionato la modalità vacanza, ci vorranno ancora 48 ore prima della sua attivazione. Durante questo periodo potrai essere attaccato normalmente e potrai continuare a giocare. Tuttavia non potrai attaccare più nessuno e non sarà più consentito nessun attacco dopo l'inizio della modalità vacanza."

Quest'ultima frase può essere intesa in due modi:
1. Non posso attaccare da quanto premi il tastino "attiva modalità vacanza"
2. Non posso attaccare dopo che son trascorse le 48h dalla selezione

Possibili soluzioni:
1. I due step vengono definiti con le parole selezione e attivazione, utilizzare quindi nuovamente selezione al posto di inizio
2. Rimuovere "dopo l'inizio della modalità vacanza."

"Non sarà più consentito nessun attacco" non contiene esso stesso "non potrai attaccare più nessuno"?
 

moonlight900

Moderatore
Team di Grepolis
Non so se derivi da una leggerezza nella traduzione, ma attualmente la descrizione della modalità vacanza ha un significato non univoco

"Ricorda che, dopo aver selezionato la modalità vacanza, ci vorranno ancora 48 ore prima della sua attivazione. Durante questo periodo potrai essere attaccato normalmente e potrai continuare a giocare. Tuttavia non potrai attaccare più nessuno e non sarà più consentito nessun attacco dopo l'inizio della modalità vacanza."

Quest'ultima frase può essere intesa in due modi:
1. Non posso attaccare da quanto premi il tastino "attiva modalità vacanza"
2. Non posso attaccare dopo che son trascorse le 48h dalla selezione

Possibili soluzioni:
1. I due step vengono definiti con le parole selezione e attivazione, utilizzare quindi nuovamente selezione al posto di inizio
2. Rimuovere "dopo l'inizio della modalità vacanza."

"Non sarà più consentito nessun attacco" non contiene esso stesso "non potrai attaccare più nessuno"?
In realtà la frase è univoca e ci sono delle motivazioni valide, partiamo smontando la frase:

"Tuttavia non potrai attaccare più nessuno"

In questa frase il termine nessuno sta ad indicare i player, infatti non sarà consentito attaccare più nessun giocatore, resteranno solo due opzioni: città fantasme e te stesso

"e non sarà più consentito nessun attacco dopo l'inizio della modalità vacanza."

Dopo il momento di inizio della modalità vacanza non sarà possibile far arrivare alcun attacco, neanche quelli citati prima.
 

Kajenje

Utente Attivo
Certo, smontando la frase allora “dopo l’inizio della modalità vacanza” ricade solo su “non sarà consentito nessun attacco”, ma mantenendo la frase unita si può pensare che ricada anche su “tuttavia non potrai attaccare più nessuno”, facendo quindi intendere che nelle 48h di attesa io possa attaccare
Leggila, ad esempio, come leggeresti la frase: “tuttavia non potrai parlare con nessuno e non sarà consentito alzarsi dopo l’inizio della prova”

Astraendoci un momento dalle parole usate, credo che se si stanno spiegando due fasi sia meglio un modello “prima fase. seconda fase.” e non, come è ora, “prima fase. prima fase e seconda fase”
Che, senza stravolgere la descrizione attuale, potrebbe essere: “Durante questo periodo potrai essere attaccato normalmente e potrai continuare a giocare, tuttavia non potrai attaccare più nessuno. Inoltre non sarà più consentito nessun attacco dopo l'inizio della modalità vacanza.”
 

moonlight900

Moderatore
Team di Grepolis
Le due frasi vanno lette separatamente, sono due coordinate, non due subordinate.

In italiano comunque non c'è alcun errore e la distinzione, pur allargandola alla frase precedente non è solo legata all'aspetto temporale, ma anche, e sopratutto, al concetto di attività.

Spiegazione fase passiva. Prima fase attiva e seconda fase attiva.

Possiamo discutere sul fatto che ci siano troppe frasi che iniziano per congiunzione e questo possa rendere la lettura più scomoda e che, probabilmente, una traduzione diversa e meno letterale avrebbe reso meglio i concetti, ma di errori, sia grammaticali che di traduzione, non ce ne sono.
 

Kajenje

Utente Attivo
Non so se derivi da una leggerezza nella traduzione
Non ho mai parlato di errore
Penso inoltre che sia conoscerne il funzionamento a priori che ti permette di leggere la frase in quella maniera

Possiamo discutere sul fatto che ci siano troppe frasi che iniziano per congiunzione e questo possa rendere la lettura più scomoda e che, probabilmente, una traduzione diversa e meno letterale avrebbe reso meglio i concetti
(Quasi) tutto qui, non credo ci sia bisogno di proseguire

Grazie moon :D
 

BBVOLLEY

Utente Attivo
Assodato che, nella mitologia greca, le sirene erano in parte donna ed in parte uccello (sconvolgente, vero?), vogliamo catalogare almeno quella povera sventurata di Tessalonica nella sua specie di appartenenza, visto che non ci è riuscito con le unità mitiche di Afrodite?
 
In cima